DGIT 20 Gear Економичен универзален планетарен

Економичен универзален планетарен редуктор DGIT 20 Gear Планетарен менувач за намалување на брзината со чекорен мотор

Економичен универзален планетарен редуктор DGIT 20 Gear Планетарен менувач за намалување на брзината со чекорен мотор

За да се спречат несреќи, сите се ротираат
деловите треба да се чуваат според
на локалните и националните безбедносни регулативи.

Пред пуштање во работа, мора да се почитуваат упатствата за работа.
Преносните единици се испорачуваат готови
за работа, но без полнење масло.

Наведените количини на масло се водич
само вредности. Точната количина на
маслото зависи од ознаките на маслото
прачка.

Вискозноста на маслото мора да одговара
на податоците дадени на табличката со името.

Може да се користат дозволени лубриканти
само.
Ќе најдете тековно работење
упатства и табели за избор на лубриканти на нашата почетна страница на:
www.flender.com

Редукторите се испорачуваат со
радијални заптивки на вратило.
Други варијанти на запечатување на барање.

Насоки на ротација кои се однесуваат на
излезна осовина d2.
Објаснување на симболите што се користат во
димензионирани цртежи:
= Рачка за масло
= Дише
= Одвод на масло
= Филер за масло
Од завртките за дигалки со големина 13 нагоре во
стапалата на куќиштето и подлогите за израмнување на
горен дел за куќиште.
Завртки за основање од мин. имот
класа 8.8. Толеранција на клиренсот
дупки во куќиштето ац. до DIN EN
20273 година – „груба“ серија.
Куќиштата на менувачот се заштитени
против корозија и се прска во RAL
5015.
Внимание!
Les points suivants не ги почитуваат императивите и почитта!

 

Les schémas sont donnés à titre
indicatif, без ангажман. Ноус
nous réservons le droit de модификатор
les cotes que nous donnons.

Les poids referencenés sont des
valeurs moyennes индикативни.

L'acheteur s'engage à protéger les
парчиња rotatives contre tout контакт
aksidentел и селон ла легислатива en
вигуер. Les consignes de securité
en vigueur de chaque pays d'uti�lisation doivent être respectées.

Авантура за услугата, внимателно внимание на инструкциите за сервис.
Les réducteurs sont livrés finis de
измислица mais sans huile.

Les quantités d'huile données sont
des valeurs indicatives sans ангажман. La quantité d'huile exacte
dépend des marques sur la jauge
de niveau d'huile.

La viscosité de l'huile doit être
во согласност со индикации на aux de la
плакета signalétique.

Seules les lubrifiants homologués
sont autorisés. Vous trouverez nos
manuels d'utilisation en vigueur
avec les tableaux des lubrifiants
препорачувам веб-локација на интернет: www.flender.com

Les réducteurs sont équipés de
bagues d'étanchéité.
D'autres type d'étanchéité sur demande.

Le sens de rotation se détermine en
se référant à l'arbre de sortie d2.
Explication des symboles utilisés
истурете ги мерките:
= Jauge de niveau d'huile
= Чистење на воздухот
= Vidange d'huile
= Tubulure de versement
нафта
Apartirdela taille13,desvisdeserrage
sont prévues dans les pieds du carter
et des faces de références sont pré-
Vues sur la partie supérieure du carter.
Vis de fixation en class min. 8.8.
Tolérance des alésages de fixation
dans le carter selon DIN EN 20273 –
серија „грос“.
Leurs carters reçoivent un traitement
антикорозивна et sont peints en RAL
5015.
MD 20.6 2008 22.08.2008 15:11 Uhr Seite 5
Richtlinien für die Auswahl Упатства за Директивите за селекција на селекција
Konstante Leistungen Константна моќност Оценки Puissances константи
1. Bestimmung von Getriebebau�art und Größe
1.1 Bestimmung der Übersetzung / Најдете го односот на преносот / Одредување на врската
уметност и грозје
Одредување на типот на менувачот
и големината
Determination du type et de la
taille du reducteur
е = n1
n2
taille du reducteur
1.2 Bestimmung der Getriebenennleistung / Одреди ја номиналната моќност на менувачот
Определување на номиналната моќ на редуктор
PN ≥ P2 x f1 x f2
Rücksprache nicht erforderlich, wenn: / Не е неопходно да се консултирате со нас, ако:
Demande n'est pas nécessaire како:
3.33 x P2 ≥ PN
1.3 Kontrolle auf Maximalmoment zB: Betriebsspitzen-, Anfahr- oder Bremsmoment
Проверете го максималниот вртежен момент, на пр. максималниот вртежен момент на работа, стартување или сопирање
Максимално контролирање на двојката, пар на пример: pointes de fonctionnement, пар на демараж
ou de freinage

Економичен универзален планетарен редуктор DGIT 20 Gear Планетарен менувач за намалување на брзината со чекорен мотор

PN ≥ TA x n1 x f3 9550
Getriebegrößen und Stufenanzahl sind in den Leistungstabellen abhängig von iN und PN festgelegt
Големините на менувачот и бројот на етапи за редукција се дадени во табелите со оценки во зависност од iN и PN
Les tailles des réducteurs et le nombre d'étages donnés dans les tableaux de puissance dépendent
де иН и ПН
1.4 Prüfung, ob Ist-Übersetzung i geeignet ist, siehe Seiten 52 - 53
Проверете дали вистинскиот сооднос i според табелите на страниците 52 - 53 е прифатлив
Pour verfier si le rapport réel est approprié, se reporter aux tabelaux на страници 52 - 53
Einbaulage Хоризонтална / Хоризонтална положба за монтирање
Хоризонтална позиција на монтажа
2. Bestimmung der Ölversorgung
Одредување на снабдување со нафта
Мојен за подмачкување
Alle zu schmierenden Elemente liegen im Öl bzw. werden mit Spritzöl versorgt.
Druckschmierung auf Anfrage
Сите делови што треба да се подмачкаат лежат во маслото или се подмачкани со прскање.
Присилно подмачкување на барање
Toutes les party à lubrifier baignent dans l'huile ou sont arrosées.
La lubrification sous pression est sur demande
3. Bestimmung der erforderlichen
Wärmegrenzleistung PG
Определување на потребата од
3.1 Getriebe ohne Zusatzkühlung ausreichend, wenn: / Соодветно за преносни единици без помошен
ладење, ако: / Pour des réducteurs sans refroidissement auxiliaire, il suffit que:
Одредување на потребниот термички капацитет PG
Determination de la puissance
thermique дозволена PG
P2 ≤ PG = PG1 x f4 x f6 x f8 x f9
3.2 Getriebe mit Lüfter ausreichend, wenn: / Соодветно за менувачници со вентилатор, доколку:
Pour des réducteurs avec ventilateur, il suffit que:
P2 ≤ PG = PG2 x f4 x f6 x f8 x f10
3.3 Für größere Wärmegrenzleistungen Kühlung durch externen Ölkühler auf Anfrage
За поголеми термички капацитети, ладење со надворешен ладилник за масло на барање
Une plus grande puissance thermique est obtenue par un échangeur d'huile extérieur
на барање
MD 20.6 2008 22.08.2008 15:11 Uhr Seite 6
Richtlinien für die Auswahl Упатства за Директивите за селекција на селекција
Променлива Leistungen Оценки за променлива моќност Puissances променливи
Für Arbeitsmaschinen mit konstanten Drehzahlen
und variablen Leistungen kann das Getriebe nach
der sogenannten äquivalenten Leistung ausge�legt werden. Dabei wird ein Arbeitszyklus zu�grunde gelegt, dessen Phasen I, II...n die Leistun�gen PI, PII...Pn erfordern, wobei die jeweiligen
Leistungen den prozentualen Zeitanteil XI, XII...Xn
хабен. Mit diesen Angaben wird die äquivalente
Leistung nach folgender Formel berechnet:
За погонски машини со постојани брзини и
променливи рејтинзи на моќност, менувачот може да се дизајнира според еквивалентна ознака на моќност.
За ова, работен циклус каде фазите I, II...n
бараат моќност PI, PII...Pn и соодветните
оценките за моќност работат за временските фракции XI, XII...Xn
се зема како основа. Еквивалентен рејтинг на моќност
може да се пресмета од овие спецификации со
следнава формула:
En présence de machines entraînées à une
vitesse konstante mais avec des puissances
променливи, nous pouvons sélectionner le réducteur
en fonction de la puissance équivalente. Паралелно
cas nous partons d'un cycle de charge dont les
фази I, II...n exigent les puissances PI, PII...Pn,
chaque puissance ayant une tranche de temps XI,
XII...Xn exprimée en %. En vertu de ces indica�tions, nous calculons la puissance à l'aide de la
формула суиванте:
Xn
100
6.6
Die Bestimmung der Getriebegröße erfolgt dann
аналоген ден Панктен 1.1 ... 1.4 и 3.1 ... 3.3
Дабеи позлатени:
Потоа може да се одреди големината на менувачот
аналогно на точките 1.1 ... 1.4 и 3.1 ... 3.3
како што следува:
Nous déterminons ensuite la taille du réducteur de
manière analogue au contenu des дел 1.1 à
1.4 и 3.1 à 3.3
Се мисли, ноус тенонс се компетира со формулата за суиванте:
PN ≥ P2äq x f1 x f2
Anschließend, nachdem PN bestimmt wurde, sind
die Leistungs- und Zeitanteile nach folgenden Be�dingungen zu prüfen:
1) Die einzelnen Leistungsanteile PI, PII...Pn
müssen größer 0,4 x PN sein.
2) Die einzelnen Leistungsanteile PI, PII...Pn

Економичен универзален планетарен редуктор DGIT 20 Gear Планетарен менувач за намалување на брзината со чекорен мотор

dürfen 1,4 x PN nicht überschreiten.
3) Bei den Leistungsanteilen PI, PII...Pn, умре
größer als PN sind, darf die Summe der Zeitan�teile XI, XII... Xn максимум 10% бетраген.
Falls eine der drei Bedingungen nicht erfüllt wird,
така е eine erneute Berechnung von P2äq
потребно.
Grundsätzlich ist zu berücksichtigen, dass eine
kurzzeitige Spitzenleistung, die nicht bei der
Ermittlung von P2äq erfasst wird, nicht größer als
Pmax = 2 x PN сеин дарф.
Потоа, кога ќе се одреди PN, моќноста
а временските фракции мора да се проверат со аплицирање
следниве барања:
1) Поединечните фракции на моќност PI, PII...Pn мора
да биде поголема од 0.4 x PN.
2) Поединечните фракции на моќност PI, PII...Pn мора
не надминува 1.4 x PN.
3) Ако фракциите на моќност PI, PII...Pn се поголеми од
PN, збирот на временските дропки XI, XII...Xn мора
не надминува 10%.
Доколку едно од трите барања не е исполнето,
P2äq мора повторно да се пресмета.
Мора да се има на ум дека краток врв моќ
рејтинг не е вклучен во пресметката на P2äq мора
да не биде поголема од Pmax = 2 x PN.
Салон, une fois PN déterminé, il faut vérifier les
tranches de puissance et de temps en fonction
des condition suivantes:
1) Les différentes tranches de puissance PI,
PII...Pn doivent être supérieures à 0,4 x PN.
2) Les différentes tranches de puissance PI,
PII...Pn ne doivent pas dépasser 1,4 x PN.
3) Lorque les tranches de puissance PI, PII...Pn
sont supérieures à PN, la somme de tranches
de temps XI, XII...Xn ne doit pas dépasser
10%.
Si l'une des trois услови susmentionnées n'est
pas satisfaite, il faut recalculer P2äq.
Se rappeler d'une manière fondamentale qu'une
brève crête de puissance non prize en compte lors
de la determination de P2äq ne doit pas dépasser
Pmax = 2 x PN.
Во Einsatzfällen mit variablen Drehmomenten
aber konstanter Drehzahl erfolgt die Getrie�beauslegung auf der Basis des sogenannten
äquivalenten Drehmomentes.
Für bestimmte Anwendungen kann eine zeitfeste
Auslegung des Getriebes ausreichend sein.
Dazu gehören zum Beispiel sporadischer Einsatz
oder geringe Abtriebsdrehzahlen (n2 4 min-1).
Во апликации каде што вртежниот момент е променлив
но константата на брзината на менувачот може да биде
дизајнирани врз основа на т.н. еквивалент
вртежен момент
Дизајнот на менувачот кој е отпорен на замор со конечен век може да биде доволен за одредени примени,
на пример, спорадично работење или бавен излез

Економичен универзален планетарен редуктор DGIT 20 Gear Планетарен менувач за намалување на брзината со чекорен мотор

брзини (n2 4 мин-1).
Dans les cas d'application presentant des
парови променливи mais à vitesse постојано, le
réducteur est calculé sur la base du пар еквивалент.
Dans surees апликации, il pourra suffire que
la sélection soit faite sur la base d'une durée
de vie limitée. Parmi elles figurent les utilisations
sporadiques ou celles à faibles vitesse de sortie
(n2 4 мин-1).
Пример:
Ластколектив
Пример:
Класификација на услуги
На пример:
Собирање на давачки
MD 20.6 2008 22.08.2008 15:11 Uhr Seite 7
Erklärung der Bezeichnungen Клуч за симболите Explication des symboles
Erklärung der Bezeichnungen:
ED = Ајншалтдауер во % (zB ED = 80%
je Stunde)
f1 = Arbeitsmaschinenfaktor (Табела 1),
Страна 10
f2 = Antriebsmaschinenfaktor (Табела 2),
Страна 10
f3 = Spitzenmomentfaktor (Табела 3),
Страна 10
f4 = Wärmefaktor (Табела 4),
Страна 10
f6 = Höhenfaktor (Табела 5),
Страна 10
f8 = Ölversorgungsfaktor (Табела 6),
Страна 10
f9, f10 = Wärmegrenzleistungsfaktoren
(Tabelle 7 и 8), Seite 10
i = Ist-Übersetzung
iN = Nennübersetzung
е = Soll-Übersetzung
n1 = Антрибсдрехзал (мин-1)
n2 = Abtriebsdrehzahl (мин-1)
PG = Erforderliche Wärmegrenzleistung
PG1 = Wärmegrenzleistung für Getriebe
ohne Zusatzkühlung,
Сејтен 14, 16 и 17
PG2 = Wärmegrenzleistung für Getriebe
mit Axiallüfter,
Сејтен 14, 16, 17 и 18
PG3 = Wärmegrenzleistung für Getriebe
mit Radiallüfter,
Страна 18
PN = Getriebenennleistung (kW), siehe
Leistungstabellen,
Сеитен 13 и 15
P2 = Leistung der Arbeitsmaschine (kW)
t = Умгебунгстемператур (°C)
TA = Макс. auftretendes Drehmoment an
Eingangswelle zB: Betriebsspitzen-,
Anfahr-oder Bremsmoment (Nm)
T2N = Nenn-Abtriebsdrehmoment (kNm),
Страна 19
Клуч за симболи:
ED = Работен циклус на час во % , на пр
ED = 80% / ч
f1 = Фактор за погонувана машина (табела 1),
Страна 11
f2 = Фактор за главен двигател (табела 2),
Страна 11
f3 = Фактор на врвен вртежен момент (табела 3),
Страна 11
f4 = Термички фактор (табела 4),
Страна 11
f6 = Фактор за надморска височина (табела 5),
Страна 11

Економичен универзален планетарен редуктор DGIT 20 Gear Планетарен менувач за намалување на брзината со чекорен мотор

f8 = Фактор на снабдување со масло (табела 6),
Страна 11
f9, f10 = Фактори на топлински капацитет
(табели 7 и 8), страница 11
i = Реален сооднос
iN = Номинален однос
е = Потребен сооднос
n1 = Влезна брзина (мин-1)
n2 = Излезна брзина (мин-1)
PG = Потребен термички капацитет
PG1 = Топлински капацитет за преносни единици
без помошно ладење,
страници 14, 16 и 17
PG2 = Топлински капацитет за преносни единици
со аксијален вентилатор,
страници 14, 16, 17 и 18
PG3 = Топлински капацитет за преносни единици
со радијален вентилатор,
Страна 18
PN = Номинална моќност на менувачот
(kW), видете ги табелите за оценување,
страници 13 и 15
P2 = Моќност на погонската машина (kW)
t = Амбиентална температура (°C)
TA = Макс. вртежен момент што се јавува на влезното вратило,
на пр. врвна работа-, стартување- или
вртежен момент на сопирање (Nm)
T2N = Номинален излезен вртежен момент (kNm)
Страна 19
Објаснување на симболите:
ED = Времетраење на искористеноста во %, пар ex:
(ЕД = 80% парнична вредност)
f1 = Facteur de travail des machines
(табела 1), страница 12
f2 = Facteur des machines motrices
(табела 2), страница 12
f3 = Facteur des pointes maximales
(табела 3), страница 12
f4 = Facteur thermiques (табела 4),
Страна 12
f6 = Фактор на надморска височина
(табела 5), страница 12
f8 = Facteur d'alimentation en huile
(табела 6), страница 12
f9, f10 = Facteurs thermiques limites
(табела 7 и 8), страница 12
i = Rapport reels
iN = Rapport nominaux
е = Rapport théoriques
n1 = Vitesse d'entrée (мин-1)
n2 = Vitesse de sortie (мин-1)
PG = Capacité thermique necessaire
PG1 = Capacité thermique limite sans
комплетен систем за refroidissement
mentaire, страници 14, 16 и 17
PG2 Capacité thermique limite pour
réducteurs avec ventilateur аксијален,
страници 14, 16, 17 и 18
PG3 Capacité thermique limite pour
réducteurs avec ventilateur radial,
Страна 18
PN = Puissance nominale du réducteur
(kW); Voir tableau de puissance,
страници 13 и 15
P2 = Puissance de la machine de
травил (kW)
t = амбиентална температура (°C)
TA = Максимална двојка à l'arbre d'entrée; ст
пр.: pointes de fonctionnement, пар
de freinage или demarrage (Nm)
T2N = Номинален пар на сортирање (kNm)
Страна 19
P2äq = еквивалентен Leistung (kW)
PI, PII, Pn
= Leistungsanteile (kW) aus
Ластколектив
XI, XII, Xn
= Zeitanteile (%) aus Lastkollektiv
P2äq = Еквивалентна моќност (kW)
PI, PII, Pn
= Добиени фракции на моќноста (kW).
од класификација на услуги
XI, XII, Xn
= Дропки од времето (%) добиени од
класификација на услуги
P2äq = Еквивалент на моќност (kW)
PI, PII, Pn
= Tranches de puissance (kW) d'un
наплата на трошоци
XI, XII, Xn
= Транши од темпс (%) d'un колективен де
трошоци
MD 20.6 2008 22.08.2008 15:11 Uhr Seite 8
Richtlinien für die Auswahl Упатства за Директивите за селекција на селекција
Berechnungsbeispiel Пример за пресметка Пример за пресметување
Гегебен:
ANTRIEBSMACHINE
Електромотор: P1 = 75 kW
Мотордрехзал: n1 = 1500 мин-1
Макс. Анфармомент: TA = 720 Nm
ARBEITSMASCHINE

 Производител на Geared Motors and Electric Motors

Најдобра услуга од нашиот експерт за пренос на возење до вашето сандаче директно.

Да стапат во контакт

Yantai Bonway Manufacturer Ко. Ltd

ANo.160 Changjiang Road, Yantai, Шандонг, Кина (264006)

T + 86 535 6330966

W + 86 185 63806647

© 2024 - Drzavjanstvo.mk Sogears. Сите права се задржани.